医学 >>> 中医学与中药学 >>> 中医学 民族医学 中西医结合医学 中药学 中医学与中药学其他学科
搜索结果: 1-15 共查到中医学与中药学 英语相关记录18条 . 查询时间(0.389 秒)
2019年10月28日,我校与罗马尼亚布拉索夫特兰西瓦尼亚大学医学院合作的首届两年制英语授课的中医硕士学位课程在罗马尼亚正式开班。此项目是获得罗马尼亚教育部官方认证的专门针对西医从业人员的中医硕士教育项目,合格毕业生将获得罗方中医硕士学位,符合北中医学位授予条件者可以获得我校硕士学位。首届硕士课程项目共招收20名学生,是从在罗马尼亚执业的西医生、理疗师及护士等30名候选人中选拔而来。针对罗方当地中...
河南中医学院中医英语参考书目。
热爱中国文化的学人, 无不喜爱古代文论, 原因 之一是论述精辟、文采飞扬。在汗牛充栋的古代文籍 中, 刘勰的《文心雕龙》尤为令人神往, 特别是其中的 《原道》篇, 其文字之优美奇丽如鬼斧神工一般。“夫 玄黄色杂, 方圆体分, 日月迭璧, 以垂丽天之象; 山川 焕绮, 以铺理地之形。此盖道之文也。”每每读来, 眼 前碧水蓝天, 脑海帆扬云飞, 真有点“何似在人间”的 飘然欲飞之感。这“...
白居易曾写有一首诗, 名为《花非花》。这首诗 并不是白居易的代表之作。然而在我与友人有关翻 译的通讯中, 这首诗却常常被提到, 并被赋予了种种 新的含义, 借以阐述各自对于翻译中“信”的理解和 认识。
2005 年10 月11 日, 国家中医药管理局在北京 组织专家对“中医药专业外语水平考试项目的可行 性”进行了论证。在研讨会中, 与会专家们很自然地 谈到中医英语的翻译问题, 因为中医英语实际上是 在中医翻译的基础上形成的一套具有中医特色的英 语术语和表达系统。因此, 中医翻译的质量和规范 化水平的高低直接影响着中医英语的学科建设和水 平考试的实施。由于众所周知的原因, 中医英语翻...
目前, 国内有不少中医院校设置了英语专业或 研究方向, 如: 北京中医药大学、长春中医学院、南京 中医药大学、浙江中医学院、山东中医药大学、成都 中医药大学、上海中医药大学和湖南中医学院等。
列缺原为电神,丰隆系是云师 ——对中医英语翻译中几个问题的思考。
五行是早期阴阳家的创说, 其来源众说纷纭, 目 前主要认为以其与生产实践的关系考察五行的起源 较为科学, 即《尚书· 洪范》云:“ 五行: 一曰水, 二曰 火, 三曰木, 四曰金, 五曰土。水曰润下, 火曰炎上, 木曰曲直, 金曰从革, 土曰稼穑[ 1 ] 。”在古代农业生产 社会, 土即稼穑, 是最重要的一种农业生产活动。而 农业生产活动必以水为首, 重视灌溉; 次为火、木、 金,...
自应邀在本刊发表有关中医英语翻译问题的散 论至今,陆续收到不少读者来信,有商榷拙文所提论 点的,也有直言不讳其不同意见的。对于读友的意 见,我在其后的文论中都或明或暗地进行了解释和 阐发。最近又收到了一些读友的来信,对我在本刊 前两期所发表的文章,提出了一些值得我深加思考 的问题。本文试对这些问题作一概要分析并提出一 些粗浅的看法,供大家参考。
新春佳节将至,正欲忘却案头之劳,筹划北上长 安,观赏朔方风光,编辑部朋友来电催稿。虽心有悸 动,但还是禁不住动起笔来,毕竟这一年有太多的经 历和感受。这些感受和经历,我虽在枟译海心语枠、枟译 海心悟枠和枟养心札记枠中作了这样那样的总结回顾, 仍然感到有许多话萦绕心头,不吐不快。于是,便借 这岁末年终之际,将一些此前想说而未敢贸然说出的 话,抒于笔端,道于纸头,各自独立成篇,相互穿插映...
对于先生所阐述的天演地化的玄机, 我甚感隔 膜。但对刘季孙的诗, 我却从先生的点化中悟出了 新意。特别是“说与旁人浑不解, 杖藜携酒看芝山” 两句, 情景相映, 颇多回味。
所谓中医英语, 简单地说, 就是描述中医理论与 实践的规范英语。在中医英语研究近30 年的发展 历程中, 关于“ 中医英语”的学科界定一直是倍受关 注而又悬而未决的问题。早在1999 年, 李照国[ 1 ] 先 生曾专门撰文指出“‘ 中医英语’是一门正在形成中 的新学科”。但事隔五年之后, 当《中国青年报》的记 者[ 2 ] 再次问及该问题时, 李先生却换了一种表达方 式“: 中医英...
为什么要研究中医英语翻译     中医  英语翻译       2009/3/25
为了促进中医药的对外交流,《中西医结合学报》开设 了“中医英译研究”专栏。闻此消息, 深为本刊编辑的远见卓 识而敬佩不已。然而要为这样一个独具特色的专栏撰稿, 我 深感力不从心。
我在《中西医结合学报》发表了《从“ 中医”名称 的英语翻译谈翻译中的“信”与“不信”》以后[ 1 ] , 引起 了一些故旧的关注。老友焦村先生寄来书信一封, 戏称此文“ 打草惊蛇”, 把他这个蛰伏了多年的“ 老 蛇”引出了洞。
2005 年12 月, 我在暨南大学讲学时曾谈到, 翻 译中国医药犹登泰山长城, 体味的是“ 道之文也”, 感 受的是“五行之秀”, 激越的是“ 天地之心”。虽是“ 肺 腑之言”, 但听来不免“玄之又玄”。有鉴于此, 本文 试从译事之“本”、“ 始”、“至”三个方面对这些感言加 以发挥, 借以阐释中医英语翻译的理论与方法。

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...